Lynne Jambor, saját fordítás
selyemkimonó
vízörvényként öleli
bokáit körül
Beküldés időpontja: 2018. június 25. 09:55
Komment írásához regisztrálj vagy lépj be!
@SziMe: A tördelősebb szerkesztésen a tagmondatok bontását érted? Azt megtartottam, változtatás nélkül. Az elemelés / elragadtatottság pont saját, az eredeti szó szerint így hangzott:
selyemkimonó / tócsaként vagy tócsában / lábainál
Az eredeti képet nem találtam finoman erotikusnak, hanem túl közönségesnek (nyugati Woodstock utáni szókimondós). Ezért helyettesítettem be egyértelműen a kimonóval / kék kimonóval, jóval festőibbnek találtam és a hangvétele jobban megfelel a műfajnak.
Törölt komment
@Anna Kövecses: Köszönöm, Anna, örülök, hogy itt találkozunk!
Különlegesen ötletes, nagyszerű haikudhoz sok szeretettel, őszinte elismeréssel gratulálok, drága Enikő! Legyen ragyogó, ihletben gazdag délutánod! Szívből ölellek! (:
@Radványi Tibor: Köszönöm, Tibor, az olvasást!
Ez jó lett!
@Hámori Ági: Köszönöm a látogatást, örülök, hogy tetszett. :-)
Törölt komment
©A vers utánközléséhez vagy átdolgozásához a szerző engedélye szükséges.
Törölt komment