Menü átugrása

Nagy Enikő: Gabi Greve 2005, saját fordítás 2. variáció

Gabi Greve 2005, saját fordítás 2. variáció

Gabi Greve 2005, saját fordítás 2. variáció

pitypang a kertben
mandalát nyit a gaz is
sokáig nézem

példa modern nyugati haikura - tanulás céljából

Beküldés időpontja: 2017. május 9. 19:12

Szerkesztve: 2017. május 15. 19:57

Nagy Enikő

10 követő

3.5

8 értékelés

5
4 4
3 4
2
1

Komment írásához regisztrálj vagy lépj be!

profilkép helyeNagy Enikő

@Éjbenéző: Igen, teljesen igazad van.

Törölt komment

P. Szabó Mária profilképeP. Szabó Mária

a mandala nem csak egy remek alakzat, rajzolat, kultikus jelentése van, de ezt biztosan tudod Te is, és ugyan egy tőről fakad a klasszikus haikuval, magával a transzcendens világképpel, mégis más világ, és nekem így összekeverve gyengítik egymást...

profilkép helyeNagy Enikő

@P. Szabó Mária: Már írtam az Adminnak, hogy lehet-e külön műfordítás kategória is. Értem, miért írod, de teljesen el lehet az alapoktól rugaszkodni. Igen, Gabi Greve használja a mandala szót, egy angolul sokkal tömörebb, 3/17-et nem követő haikuban. Mandalák mindenhol vannak, ami köralakú templomablakaink is mandalák, meditáció közben több nép is használ hasonlót, engem ezért nem zavart. Tetszik, hogy egy virág is lehet tökéletes mandala. A meditációt próbáltam hozzáadni, mert magyarul enélkül nem jön ki a szótagszám. Eddig egy másik variációja tetszett legtöbbeknek:

pitypang a kertben
mandalává nyílik ki
sárga napvirág

Ebben van meg nekem is legjobban a meditáció fókuszálása. Az eredetiből két központi szó maradt meg: a pitypang és a mandala. Szerinted így is ugyanaz a vers?

P. Szabó Mária profilképeP. Szabó Mária

@Nagy Enikő: igen, mert később vettem észre, hogy fordítás, a fordítás más kategória nekem... (nem műfaj kérdése)... a véleményem nem változott, ne haragudj érte... a mandala kifejezést Gabi Greve használja???

profilkép helyeNagy Enikő

@P. Szabó Mária: Ugyanahhoz a variációhoz írtál kétszer. A műfordítást nem tekinted irodalmi műfajnak? Ha összehasonlítod a hármat, látod, mennyit adtam hozzá és mennyit vettem el. Én nagyon sokat tanultam a haikuról így. Az eredeti nyersfordításban így hangzott: pitypangok - / még a gyomnövényeim is / mandalává válnak. A példa a kigo adatbázisból jött, innen, a pitypang szócikket illusztrálta: https://worldkigo2005.blogspot.hu/2005/04/dandelion-tanpopo.html
A kérdés: mi megy el modern nyugati haikunak.

Törölt komment

P. Szabó Mária profilképeP. Szabó Mária

látom, hogy ez is valaki másnak a műve, nem helyeslem, hogy ide más műveit rakják fel, ez valamiféle becsapás!!!

P. Szabó Mária profilképeP. Szabó Mária

3 pont, majdnem minden rendben, de a mandala kilóg ebből a világból, annyira hindu... a mandalának megvan a maga külön belső jelentése... így ez már zavaros

Elfogadom

A 3sor.hu sütiket használ az oldal működésének biztosításához, jogos érdekből, valamint (harmadik fél bevonásával) statisztikai célokból is. Bővebb információ